среда, 6 февраля 2013 г.

поэзия тан китайская

Представляем стихотворение Бо Цзюйи 788 года. После написания этого стихотворения, а было автору всего 16 лет, он был признан талантливым поэтом. В дальнейшем Бо стал одним из самых плодовитых и популярных поэтов среднего периода эпохи Тан*.

От редактора: это вторая часть серии переводов китайской поэзии династии Тан, опубликованной на сайте "Великая Эпоха". Каждое стихотворение дано в переводе на русский и сопровождается небольшим комментарием.

Читайте также:Немного о китайской поэзииПоэзия Ван Вэя Жители острова Тайвань говорят "ходить по траве", а значит это - охотиться. Трава пышно произрастает весной. По заказу посланника династии Цин Лю Шици неизвестный художник проиллюстрировал его сообщение 1746 года, названное «Представление варварских обычаев».

Лань ХУА/перевод Дарьи ХАЗАНОВОЙ. Великая Эпоха (The Epoch Times)

Классическая китайская поэзия династии Тан. Интерпретация перевода

Классическая китайская поэзия династии Тан. Интерпретация перевода

                                       

Классическая китайская поэзия династии Тан. Интерпретация перевода

Комментариев нет:

Отправить комментарий